index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 372

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 372 (TX 2017-11-19, TRde 2017-12-11)



§ 10
85
--
85
A5
Vs. II 29 nu A-NA [DINGIR-YA] Vs. II 30 li-in-[ku-un]
86
--
[]
86
A5
Vs. II 30 []
87
--
87
A5
Vs. II 31 ši-ú-ni-[mi-ma-mu]
88
--
[ ... ] UL a-[]
88
A5
Vs. II 31 [ _ _ ] Vs. II 32 Ú-UL a-[]30
89
--
nu=z(a) GIŠ[]
89
A5
Vs. II 33 nu-za GIŠ[]31
90
--
90
A5
Vs. II 34 GU4-un-aš-[ta] Vs. II 35 kar-šu-[un]
91
--
[] ašau[naz]
91
A5
Vs. II 35 [] Vs. II 36 a-ša??-[na-az _ _ ]
92
--
92
A5
Vs. II 37 NINDA-a[n-za]
93
--
[] e[dun]
93
A5
Vs. II 37 [] Vs. II 38 e?-[du-un]
94
--
[]
94
A5
Vs. II 38 []
95
--
n[=at]
95
A5
Vs. II 39 n[a-at] ¬¬¬
§ 10
85 -- Bei62 [ ... ge]leistet.
86 -- [ ... ]
87 -- [Meine]m Gott [aber mir/mich ... ].
88 -- [ ... ] nicht [ ... ].
89 -- Und [ ... ]
90 -- Ein Rind aber63 [habe ich ... ] getrennt.
91 -- [ ... von seinem] Pferc[h].
92 -- Brot [ ... ].
93 -- [ ... ] a[ß ich].
94 -- [ ... ]
95 -- Und [ ... es ...].
Die Parallelstelle KUB 30.10 Vs. 13' (CTH 373.A) hat abweichenden Text.
Die Parallelstelle KUB 30.10 Vs. 14' (CTH 373.A) hat abweichenden Text. Schwemer D. 2015a, 391 erwägt vorsichtig die Ergänzung eines Ausdrucks GIŠ[ papraḫḫ- … ].
Der Text ist stark zerstört. Eine vergleichbare Textpassage findet sich in CTH 373: KUB 36.79 Vs II 29-39 (CTH 372) entspricht KUB 30.10 (CTH 373) Vs. 12'-17'.
Segmentierung mit =a= wegen Topikwechsel, vgl. dazu Rieken E. 2000a.

Editio ultima: Textus 2017-11-19; Traductionis 2017-12-11